{"id":4941,"date":"2013-11-24T22:47:25","date_gmt":"2013-11-24T21:47:25","guid":{"rendered":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/?p=4941"},"modified":"2013-11-24T22:58:55","modified_gmt":"2013-11-24T21:58:55","slug":"tradurre-dal-giapponese","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/index.php\/tradurre-dal-giapponese","title":{"rendered":"Tradurre dal giapponese"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">La cultura Giapponese \u00e8 profondamente diversa da qualsiasi altra. Nessuna nazione al mondo ha maturato cos\u00ec profonde differenze, usi, costumi e tradizioni, protocolli di socialit\u00e0, ritualit\u00e0 complicate e formalit\u00e0 a volte ossessive.<\/p>\n<p>Ovviamente ai nostri occhi.<\/p>\n<p>Intervista a tre celebri traduttori.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Se credete che basti il vocabolario, sbagliate. Non \u00e8 sufficiente nemmeno una buona padronanza della lingua. Pensate che in giapponese sostantivi e aggettivi non distinguono tra genere e numero, non ci sono gli articoli, i verbi indicano il tempo dell&#8217;azione (il futuro, per\u00f2, non esiste), ma non la persona. Tantissime sono le parole <strong>omofone<\/strong> e le voci <strong>onomatopeiche<\/strong>. In pi\u00f9, ci\u00f2 che \u00e8 superfluo (spesso, per esempio, il soggetto) viene omesso, mentre si tende a mettere in risalto gli aspetti secondari: queste caratteristiche fanno s\u00ec che le espressioni risultino pi\u00f9 sfumate e ambigue di quanto non siano in italiano. Ecco perch\u00e9, ancor pi\u00f9 che per altre lingue, il traduttore deve avere una profonda conoscenza dei costumi, dell&#8217;etichetta e della storia giapponesi.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00abSe scrivo che il protagonista si \u00e8 seduto, a un occidentale viene in mente una sedia, ma in Giappone vuol dire gambe incrociate sul tatami\u00bb, spiega <strong>Antonietta Pastore<\/strong>, traduttrice di autori classici come Abe, Ikezawa, Inoue, Soseki e del contemporaneo Murakami. \u00c8 importante avere dimestichezza anche con la filosofia e i riti delle arti marziali. Per descrivere un duello di katana \u00e8 necessario sapere che la spada \u00e8 firmata sul nakago, ossia il codolo che si impianta nel manico, e non genericamente sulla lama, e che prima dello scontro \u2014 per garantire una presa pi\u00f9 salda \u2014 si sputa sulla nastratura del manico, la tsuka, che non \u00e8 la tsuba, ossia l&#8217;elsa. Non c&#8217;\u00e8 dubbio, la vita di un traduttore dal giapponese \u00e8 piuttosto dura.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Perch\u00e9 tradurre non significa solo trovare parole corrispettive, ma ricollocare la storia narrata e il suo lessico all&#8217;interno di un diverso contesto linguistico, senza snaturare la voce dell&#8217;autore o reinterpretare il testo. Un compito arduo, persino quando non si ha a che fare con una lingua complessa come il giapponese.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il traduttore \u00e8 come un direttore d&#8217;orchestra che d\u00e0 la propria versione di una sinfonia. \u00c8 un artigiano che conosce bene la lingua di partenza e alla perfezione quella di arrivo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Ma come si comincia con il giapponese?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00abPer me \u00e8 stato un caso\u00bb, ammette <strong>Giorgio Amitrano<\/strong>, principale voce italiana di Banana Yoshimoto. \u00abAll&#8217;Universit\u00e0 degli Studi di Napoli L&#8217;Orientale, dove oggi insegno, si tenevano corsi di cinese, arabo, giapponese, hindi&#8230; Incuriosito, mi iscrissi ad alcuni di essi. Dopo poche settimane, decisi di concentrarmi sul giapponese. Non fu una scelta ponderata. Solo diversi anni pi\u00f9 tardi capii che avevo seguito un richiamo, un istinto di cui io stesso non ero ben consapevole\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Per <strong>Antonietta Pastore<\/strong> si \u00e8 trattato di un affare di cuore: \u00bbHo sposato un giapponese e ho vissuto sedici anni nel suo Paese. In vista del trasferimento avevo cominciato a studiare la lingua. Al mio arrivo, e per i primi sei mesi, ho vissuto con la sua famiglia e ho imparato a parlare. Ricordo le conversazioni in cucina con mia suocera. Ma per assimilare \u00e8 necessario leggere e cos\u00ec ho fatto, e molto\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Per <strong>Adriana Boscaro<\/strong>, invece, fu il frutto di un&#8217;urgenza: \u00abHo studiato alla Ca&#8217; Foscari di Venezia, dove poi ho insegnato per circa quarant&#8217;anni\u00bb, racconta. \u00abDovevo togliere dalle mani degli studenti testi non tradotti direttamente dal giapponese, ma passando per l&#8217;inglese o il francese, e di continuo ristampati con una serie di errori\/orrori incredibili\u00bb. Oggi, per fortuna, la pratica \u00e8 stata abbandonata.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00abIl problema si creava soprattutto con le versioni dall&#8217;americano perch\u00e9, anche se i traduttori scrivevano benissimo, davano al testo italiano la struttura assunta nella versione americana, pi\u00f9 concisa e secca\u00bb, precisa <strong>Antonietta Pastore<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">In effetti, il mestiere impone non pochi equilibrismi: da un lato si rischia l&#8217;eccessiva fedelt\u00e0 nei confronti dell&#8217;originale, che pu\u00f2 compromettere il piacere di chi legge, dall&#8217;altro l&#8217;eccessiva libert\u00e0, che allontana dall&#8217;originale.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00ab<span style=\"text-decoration: underline;\">La lingua \u00e8 l&#8217;espressione della civilt\u00e0 che la usa. Non \u00e8 solo la lingua giapponese a essere cos\u00ec diversa dalla nostra, lo \u00e8 anche la cultura. Di conseguenza tradurre presenta parecchi problemi, che non si risolvono con il vocabolario.., c&#8217;\u00e8 sempre una distanza da colmare, una differenza di usi, abitudini<\/span>. A volte, anche se si cerca di farlo poco, si \u00e8 costretti a ricorrere alle note\u00bb, dice Antonietta Pastore. \u00abLe note, se l&#8217;editore lo permette, sono l&#8217;extrema ratio di fronte a vocaboli che non hanno un equivalente in italiano\u00bb, aggiunge Boscaro.<\/p>\n<p>\u00abA volte non si trova una soluzione brillante e allora la traduzione pu\u00f2 risultare goffa o somigliare troppo a una spiegazione. In quel caso non si tratter\u00e0 di un buon risultato, ma il traduttore avr\u00e0 comunque accompagnato la parola nel suo viaggio da una lingua all&#8217;altra e si sar\u00e0 assicurato che, sebbene un po&#8217; sballottata, sia giunta a destinazione\u00bb, conclude Amitrano.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; Tratto dal n&#8217; 195 di MERIDIANI<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Antonietta Pastore<\/strong>: docente, scrittrice e traduttrice delle voci pi\u00f9 importanti della letteratura nipponica<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Adriana Boscaro<\/strong>: ha insegnato letteratura giaponese all&#8217;universit\u00e0 Ca&#8217; Foscari (Venezia)\u00a0 scrittrice e traduttrice.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Giorgio Amitrano<\/strong>: docente di lingua, cultura e letteratura all&#8217;universit\u00e0 di Napoli, scrittore e traduttore. Vinse nel 2008 il premio Grinzane Cavour per la traduzione.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La cultura Giapponese \u00e8 profondamente diversa da qualsiasi altra. Nessuna nazione al mondo ha maturato cos\u00ec profonde differenze, usi, costumi e tradizioni, protocolli di socialit\u00e0, ritualit\u00e0 complicate e formalit\u00e0 a volte ossessive. Ovviamente ai nostri occhi. Intervista a tre celebri traduttori.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[184,11],"tags":[],"class_list":["post-4941","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-adattamento-culturale","category-education"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.5 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\r\n<title>Tradurre dal giapponese - Fan club di Yattaman e le altre Time Bokan<\/title>\r\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\r\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/index.php\/tradurre-dal-giapponese\" \/>\r\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\r\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\r\n<meta property=\"og:title\" content=\"Tradurre dal giapponese - Fan club di Yattaman e le altre Time Bokan\" \/>\r\n<meta property=\"og:description\" content=\"La cultura Giapponese \u00e8 profondamente diversa da qualsiasi altra. Nessuna nazione al mondo ha maturato cos\u00ec profonde differenze, usi, costumi e tradizioni, protocolli di socialit\u00e0, ritualit\u00e0 complicate e formalit\u00e0 a volte ossessive. Ovviamente ai nostri occhi. Intervista a tre celebri traduttori.\" \/>\r\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/index.php\/tradurre-dal-giapponese\" \/>\r\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Fan club di Yattaman e le altre Time Bokan\" \/>\r\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2013-11-24T21:47:25+00:00\" \/>\r\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2013-11-24T21:58:55+00:00\" \/>\r\n<meta name=\"author\" content=\"Beppe\" \/>\r\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\r\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Beppe\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minuti\" \/>\r\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.newbokan.net\\\/index\\\/index.php\\\/tradurre-dal-giapponese#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.newbokan.net\\\/index\\\/index.php\\\/tradurre-dal-giapponese\"},\"author\":{\"name\":\"Beppe\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.newbokan.net\\\/index\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/3408e4203aa97e8b8f8cc6bc39e48c79\"},\"headline\":\"Tradurre dal giapponese\",\"datePublished\":\"2013-11-24T21:47:25+00:00\",\"dateModified\":\"2013-11-24T21:58:55+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.newbokan.net\\\/index\\\/index.php\\\/tradurre-dal-giapponese\"},\"wordCount\":862,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.newbokan.net\\\/index\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/3408e4203aa97e8b8f8cc6bc39e48c79\"},\"articleSection\":[\"Adattamento Culturale\",\"Nbk EDU\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.newbokan.net\\\/index\\\/index.php\\\/tradurre-dal-giapponese\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.newbokan.net\\\/index\\\/index.php\\\/tradurre-dal-giapponese\",\"name\":\"Tradurre dal giapponese - Fan club di Yattaman e le altre Time Bokan\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.newbokan.net\\\/index\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2013-11-24T21:47:25+00:00\",\"dateModified\":\"2013-11-24T21:58:55+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.newbokan.net\\\/index\\\/index.php\\\/tradurre-dal-giapponese#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.newbokan.net\\\/index\\\/index.php\\\/tradurre-dal-giapponese\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.newbokan.net\\\/index\\\/index.php\\\/tradurre-dal-giapponese#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.newbokan.net\\\/index\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Tradurre dal giapponese\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.newbokan.net\\\/index\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.newbokan.net\\\/index\\\/\",\"name\":\"Fan club di Yattaman e le altre Time Bokan\",\"description\":\"Newbokan: saggio ricerca sulle Time Bokan series,la Tatsunoko,animazione e la cultura JP\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.newbokan.net\\\/index\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/3408e4203aa97e8b8f8cc6bc39e48c79\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.newbokan.net\\\/index\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":[\"Person\",\"Organization\"],\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.newbokan.net\\\/index\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/3408e4203aa97e8b8f8cc6bc39e48c79\",\"name\":\"Beppe\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.newbokan.net\\\/index\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/217f1cc400b3601fcc04af81bc93bec6.jpg?ver=1777325760\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.newbokan.net\\\/index\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/217f1cc400b3601fcc04af81bc93bec6.jpg?ver=1777325760\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.newbokan.net\\\/index\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/217f1cc400b3601fcc04af81bc93bec6.jpg?ver=1777325760\",\"caption\":\"Beppe\"},\"logo\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.newbokan.net\\\/index\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/217f1cc400b3601fcc04af81bc93bec6.jpg?ver=1777325760\"}}]}<\/script>\r\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Tradurre dal giapponese - Fan club di Yattaman e le altre Time Bokan","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/index.php\/tradurre-dal-giapponese","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Tradurre dal giapponese - Fan club di Yattaman e le altre Time Bokan","og_description":"La cultura Giapponese \u00e8 profondamente diversa da qualsiasi altra. Nessuna nazione al mondo ha maturato cos\u00ec profonde differenze, usi, costumi e tradizioni, protocolli di socialit\u00e0, ritualit\u00e0 complicate e formalit\u00e0 a volte ossessive. Ovviamente ai nostri occhi. Intervista a tre celebri traduttori.","og_url":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/index.php\/tradurre-dal-giapponese","og_site_name":"Fan club di Yattaman e le altre Time Bokan","article_published_time":"2013-11-24T21:47:25+00:00","article_modified_time":"2013-11-24T21:58:55+00:00","author":"Beppe","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Beppe","Tempo di lettura stimato":"4 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/index.php\/tradurre-dal-giapponese#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/index.php\/tradurre-dal-giapponese"},"author":{"name":"Beppe","@id":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/#\/schema\/person\/3408e4203aa97e8b8f8cc6bc39e48c79"},"headline":"Tradurre dal giapponese","datePublished":"2013-11-24T21:47:25+00:00","dateModified":"2013-11-24T21:58:55+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/index.php\/tradurre-dal-giapponese"},"wordCount":862,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/#\/schema\/person\/3408e4203aa97e8b8f8cc6bc39e48c79"},"articleSection":["Adattamento Culturale","Nbk EDU"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/index.php\/tradurre-dal-giapponese","url":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/index.php\/tradurre-dal-giapponese","name":"Tradurre dal giapponese - Fan club di Yattaman e le altre Time Bokan","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/#website"},"datePublished":"2013-11-24T21:47:25+00:00","dateModified":"2013-11-24T21:58:55+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/index.php\/tradurre-dal-giapponese#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.newbokan.net\/index\/index.php\/tradurre-dal-giapponese"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/index.php\/tradurre-dal-giapponese#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.newbokan.net\/index"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Tradurre dal giapponese"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/#website","url":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/","name":"Fan club di Yattaman e le altre Time Bokan","description":"Newbokan: saggio ricerca sulle Time Bokan series,la Tatsunoko,animazione e la cultura JP","publisher":{"@id":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/#\/schema\/person\/3408e4203aa97e8b8f8cc6bc39e48c79"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":["Person","Organization"],"@id":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/#\/schema\/person\/3408e4203aa97e8b8f8cc6bc39e48c79","name":"Beppe","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/wp-content\/litespeed\/avatar\/217f1cc400b3601fcc04af81bc93bec6.jpg?ver=1777325760","url":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/wp-content\/litespeed\/avatar\/217f1cc400b3601fcc04af81bc93bec6.jpg?ver=1777325760","contentUrl":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/wp-content\/litespeed\/avatar\/217f1cc400b3601fcc04af81bc93bec6.jpg?ver=1777325760","caption":"Beppe"},"logo":{"@id":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/wp-content\/litespeed\/avatar\/217f1cc400b3601fcc04af81bc93bec6.jpg?ver=1777325760"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4941","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4941"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4941\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4941"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4941"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.newbokan.net\/index\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4941"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}