Vintage Edition

nbk-e-YV
In collaborazione con Yamato e Man-Ga (149 Sky), Newbokan vi propone i primi quattro episodi di Yatterman (2008) in una simpatica versione in stile anni ’80.Per convenzione si indica con Yatterman  la serie del 2008 (2015 in Italia) e con Yattaman la versione del 1977 (1983 in Italia).

Nando – Ed eccomi ad intervistare Fabio Erba, l’autore della Vintage Edition, insieme ai collaboratori del Team Bokan: Caesar Kamata e Marco Colemberotto.  Finalmente la serie è in Italia!

Fabio Erba – Si finalmente dopo anni a girovagare per le fiere di Cartoomics, Lucca Comics, Romics e online a raccogliere firme e fare petizioni per attirare l’attenzione su questa serie, Yamato e Man-Ga hanno ascoltato le nostre richieste ed hanno portato in Italia la serie del 2008. Quindi è anche merito di tutti  quei fan che hanno firmato e creduto a questa possibilità!

Nando – Ed è in onda su Sky Man-Ga (149 Sky)!

Fabio –Dal 5 dicembre 2015 ogni venerdì sera alle 22.45 una nuova puntata in prima visione assoluta. Viene poi replicata durante la settimana in vari orari per permetterne la visione un po’ a tutti.  La versione in onda è in lingua originale con i sottotitoli adattati seguendo la massima aderenza possibile ai dialoghi Giapponesi con una traduzione di qualità.
Dal 5 Agosto la serie prende una pausa e verranno riproposti i primi quattro episodi ma con un adattamento diverso chiamato Vintage Edition.
Ogni venerdì verrà pubblicato qui su newbokan.net una scheda dettagliata sull’episodio con notizie e curiosità in esclusiva.

Nando – Ma perché una Vintage Edition?

Fabio – I motivi sono vari, lasciate che vi spieghi (ops… scusate)
Se da un lato la massima aderenza all’originale è buona cosa, alle orecchie dei fan alcune frasi suonano male e mancano i classici tormentoni creati dallo stile dell’adattamento anni ’80 di Giovanni Brusatori, col supporto di Giorgio Del Bene e di Bruno Cattaneo;

Nando –Per esempio?

Fabio – Ad esempio “Miss Dronio” al posto di “Signora Dronio”,  “Trio Drombo” al posto di “Cricca Drombo”, o la tipica frase del maialino, gli intercalare che i nostri doppiatori hanno aggiunto in fase di doppiaggio per riempire le battute, i vocaboli tipici “scagnozzi, idioti, …” e così via. Sarebbe come se da oggi per migliore aderenza avessimo le avventure di Papero Donaldo e Michelino Topo al posto del familiare Paperino e Topolino.

Nando – Quindi nella Vintage Edition ritroviamo i nomi e i modi di dialogare in stile Yattaman ’77 italiano…

Fabio –Esatto, ma c’è dell’altro.  Yatterman (2008) è una serie che ripropone alcuni elementi base della vecchia serie Yattaman, introduce delle novità nella trama ma nessuna novità nell’architettura dello svolgimento delle puntate. Anzi… purtroppo risulta impoverita di alcune gag e siparietti tipici di Yattaman. Altre volte ancora i dialoghi sono spenti e privi di quella verve ironica e incessante che trovavamo nella serie storica.
Abbiamo quindi interamente riscritto i dialoghi di alcune scene in modo da renderli più simpatici e ironici.

Nando – Ma questo non stravolge l’opera?

Fabio – Se avessimo riscritto a caso i dialoghi si, ma il lavoro che è stato fatto è maniacale e tendente al rispetto della “metodologia Yattaman”. Ho respirato lo stile anni 80 sia perché l’ho visto e vissuto e sia perché conosco di persona gli adattatori e i doppiatori italiani dell’epoca, li intervistai per il libro e con alcuni sono ancora in contatto. Mi hanno passato un sacco di consigli e informazioni.
Mi sono visto e sopratutto “sentito” svariate volte le puntate di Yattaman 77 prima di adattare ogni episodio.
Con il supporto di Caesar Kamata, traduttore di professione,  ho potuto avere sia la traduzione migliore dal giapponese che la spiegazione passo passo delle allusioni culturali, delle parodie dei personaggi….  Traduzione migliore perché Caesar è un fan di queste serie, è nato in Giappone ed ha visto in TV molte serie Time Bokan, tra le quali Yattaman, si è trasferito poi in Italia ancora bambino ed ha rivisto in TV qui da noi questi cartoni animati.
I dialoghi sono stati riscritti almeno una decina di volte, lasciati decantare e poi ripresi i mano e ridefiniti per dare scorrevolezza e semplicità.
Marco C. leggeva “da esterno” il lavoro per poter dare suggerimenti il più distaccati possibile.
Ogni episodio è stato poi controllato e ricontrollo da parte di Orlando Leone (Programming Coordinator & Social Media Manager Manga TV), che man mano ci indicava le sue perplessità, suggerimenti e ci dava il suo benestare.
Molte versioni e scelte sono state cambiate e riviste.
Alcune gag e parodie poi sono molto legate alla cultura e al mondo dello spettacolo Giapponese. Come sapete non tutto quello che ha una carica comica per una cultura lo ha anche per un altra. Oppure la battuta non è comprensibile immediatamente o almeno non al vasto pubblico che non se ne intende approfonditamente di cultura giapponese. Riuscire a far ridere alla stessa maniera e con una battuta similare è la miglior via per rispettare l’opera.
Siamo riusciti ad intuire l’essenza di Yattaman/Yatterman e questo ce lo spiega bene lo stesso Caesar.

Caesar Kamata– La difficoltà di questo lavoro su Yattaman e Yatterman non è data dall’adattamento in sé ma sopratutto è nel “trasporre” la filosofia e lo stile di Yattaman/Tatsunoko in un cultura diversa da quella di origine.
Yattaman è pieno di parole e modi di dire inventati per creare un mondo a parte e trascinare gli spettatori in questo mondo pieno di parodie e gag dove i cattivi sono “simpatici attori” e non riesci ad odiarli e i giustizieri fanno il loro dovere proteggendo i deboli.
Se in Yattaman mancassero le parole inventate, i giochi di parola e le allusioni e parodie si perderebbe la metà della sua simpatia e della sua comicità.
Sono sicuro che la Vintage Edition rispetti molto bene questo aspetto di Yattaman e propone una versione in piena sintonia Tatsunoko. Alla fine penso che la creatività di Fabio, col supporto di tutti noi, ci abbia regalato una versione di Yatterman italiana più bella di qualsiasi altra al mondo. Lo dico perché ho visto molte puntate di Yatterman con sottotitoli in inglese ed seppur la traduzione era abbastanza giusta, lo spirito e l’essenza di Yattaman erano totalmente assenti.

Fabio –Il lavoro è stato davvero meticoloso, se dovessi pubblicare tutte le mail o le chat su wazzApp in merito a ogni singola frase o scelta meditata potrei pubblicare un libro solo per i primi quattro episodi. Sono consapevole che tutti sia perfettibile ma adesso è il momento di vedere in onda questa versione. Spero che la fatica fatta possa donarvi momenti di allegria e spensieratezza.

Nando –Devo dire che ci hai molto incuriosito, non vedo l’ora di mettermi venerdì sera davanti a Man-Ga e godermi questa Vintage Edition.

Fabio – Colgo l’occasione per ringraziare di nuovo Yamato e Man-Ga nelle persone di Francesco e Orlando che hanno creduto nel nostro supporto e con le quali continuiamo a collaborare.
Ringrazio tutti i fan che ci hanno supportato e vi chiedo di non smetterla di farlo perché altre sorprese possano essere realizzate se si riscontra interesse sopratutto nei fan! Vi invito a cliccare “mi piace” sui post che Man-Ga, Yamato e newbokan pubblicano su facebook in modo che sentano la nostra presenza!

Nando –Ci puoi svelare qualche progetto futuro riguardo questa serie?

Fabio – Posso dirvi che Yatterman  è una di quelle serie che Yamato e Man-Ga vorrebbero doppiare ma svelare l’esistenza o meno di progetti top secret non si può.  Sappiate che noi saremo sempre pronti a supportare qualsiasi iniziativa in favore delle Time Bokan Serie!

Questi gli episodi versione vintage:

01 – Yattaman entra in azione, ecco!

02 – Mister Takoyaki, ecco!

03 – IL festival della neve, ecco!

04 – La stilista ecologica, ecco!