 |
Il testo del video:
FABIO: sono Fabio del fanclub di Yattaman italiano...
YOSHINORI: Oh oh!!
FABIO: l'anime italiano di Yattaman ha avuto molto successo in
Italia grazie anche all'adattamento e ai doppiatori che hanno calato
l'adattamento nella nostra cultura degli anni '80 rendendolo così molto
più fruibile dal pubblico italiano. Lo stesso adattamento è andato in
onda anche in Polonia. A noi piacerebbe che il film potesse tenere conto
di questo adattamento, volevamo chiedere se era possibile questo.
YOSHINORI: in realtà abbiamo già avuto modo di parlare con il
regista Miike di questo. Nel caso il film venga distribuito in Italia
una delle condizioni che porremo sarà proprio quella di avere lo stesso
tipo di adattamento, gli stessi doppiatori e nel caso aveste usato
musiche diverse, le stese musiche. NON vogliamo per forza spingere
questo prodotto come è stato presentato in Giappone anzi saremmo molto
contenti che venisse cambiato aderendo all'adattamento degli anni '80
italiano. Sia io che Miike siamo daccordo su questo punto.
E la ragione è semplice: che quello lì è il vero YATTAMAN per il
pubblico italiano.
|

Fabio stringe la mano a Yoshinori "ヤッターマンについてあなたに感謝します", grazie per
Yattaman |
Poi Fabio ha consegnato a Yoshinori Chiba
un promemoria scritto riguardo l'adattamento e il doppiaggio Italiano e
i'interprete ha subito tradotto e spiegato. In questa foto se la
cliccate vedete che il foglio contiene il nostro logo!!

In poche parole chiediamo che Yattaman the movie si chiami
Yattaman e non Yatterman, che in Italia nessuno conosce e sa cosa è!
Poi che venga utilizzato lo stesso adattamento anni '80 e dove possibile
gli stessi doppiatori.
|